En trance chapter 8: for dmitri shostakovich

Oh let your sounds so sad and beautiful
fly into save heavens:

Let’s get the hell out of the hell Leningrad was
back then.

Дмитрий Дмитриевич Шостакович
I beg you:

let us leave the prison we are in
before we will get killed
like Anna Politovskaya

http://www.radio-luma.net/htm/2007-10-07-annas-telefonnummer.htm

Danse macabre swinging out the soviet way

http://www.novayagazeta.ru/society/33833.html

You know, the news disturb me,
Союз Советских Социалистических Республик,

After reading Nâzım Hikmet and Pablo Neruda
I felt so free to be a left wing to my mind,
but now that you have killed her
like you once killed Мари́на Ива́новна Цвета́ева,
hanging from a birch tree in Tataristan,

no, not any longer will I sing with you
Пролетарии всех стран, соединяйтесь!

But

Po russki
Auf Deutsch
Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес,
Оттого что лес – моя колыбель, и могила – лес,
Оттого что я на земле стою – лишь одной ногой,
Оттого что я тебе спою – как никто другой.

Я тебя отвоюю у всех времен, у всех ночей,
У всех золотых знамен, у всех мечей,
Я ключи закину и псов прогоню с крыльца –
Оттого что в земной ночи я вернее пса.

Я тебя отвоюю у всех других – у той, одной,
Ты не будешь ничей жених, я – ничьей женой,
И в последнем споре возьму тебя – замолчи! –
У того, с которым Иаков стоял в ночи.

Но пока тебе не скрещу на груди персты –
О проклятие! – у тебя остаешься – ты:
Два крыла твои, нацеленные в эфир, –
Оттого что мир – твоя колыбель, и могила – мир!

Ich entreiß dich allen Ländern, allen Himmeln gar,
Denn der Wald ist meine Wiege und wird auch mein Grab,
Weil ich hier auf Erden stehe – nur auf einem Bein,
Weil ich für dich singen werd’, wie keine andre, keine.

Ich entreiß dich allen Zeiten, allen Nächten auch,
Allen goldgeschmückten Bannern, jedem Schwertgebrauch,
Werf die Schlüssel weg, die Köter werden alle fortgejagt –
Weil ich treuer als ein Wachhund bin in dieser Erdennacht.

Ich entreiß dich allen andern – selbst der schönsten Braut,
Du wirst keiner Bräutigam, und ich – niemandes Frau,
Noch im allerletzten Streite nehm ich dich dem fort,
Jenem, der mit Jakob einstmals eine Nachtlang focht.

Doch solang ich deine Finger vor der Brust nicht falte –
O verflucht! bleibst du dir selber voll und ganz erhalten:
Hebe deine beiden Schwingen in den Äther bis du fällst,
Denn die Welt ist deine Wiege, und dein Grab – die Welt.

15. August 1916

Um Dir’s zu sagen wie vielleicht Rilke es tat:
To put it like maybe Rilke would have done:

Aber das Liebste, das du schriebst, ist mir dein Gartengedicht,
selbst wenn der Tod, den du so suchtest, zu mir spricht.

Oh, zwischen uns die Doppelklinge
between us this double-edged knife

das unsre Liebe, unser Leben tötet
that kills our love and kills our life.

Advertisements