Dekonstruktive Admission – Deconstructive admission
unter Berücksichtigung des Urknalls –
considering big bang

Meine Verse tragen weiße Buchstaben, – My verses carry white letters
und die Kommas fallen aus. – while commas fall out
Versalien verschwinden –  Versalias vanish
und Minuskeln wachsen. –  and minuscles are growing.
Ich bin kein Gedicht. – I am not a poem.
Ich bin kein Vers. – I am not a vers.
Ich bin nicht ich. – I am not I.
Wenn ich weiter rasiere, – Wen I’m continuing to razore
fallen die I-Punkte herab – the I-dots fall down.
sie bedecken den Fußboden mit Ockhams Schaum. – They cover the floor with Ockhams suds.
Schlitten erhitzen Buchstabenflocken, – Sledges are heating the letter flakes,
gleiten in ausgefahrenen Spuren. – sliding in weldone tracks.
Ich bin alt geworden – I am old now
und glühe rot. – and glow red.
Rote Rubriken aus Eis. – Red headlines of ice.
Denn die Zeit, – because the time
als alles heiß strahlte,  – when all glow white
ist vorbei. – is over.
Ein Schmetterling klappt den Flügel. – A butterfly taps his wing.
Ein Pianist schlägt Töne ins All. – A pianist strikes sound into the cosmos.
Ein Töpfermeister formt Menschen. – A potter forms human beings.
Ich sehe die Strahlung, – I see the glow.
tief ins rote verschoben. – Red now.
Mikrowellen als Gries, – Microwaves like greeed,
der meine Augen durchfunkelt. – twinkling in my eyes.
Ich bin der Text, – I am the text,
der verspricht, ohne zu halten. – giving promises, false ones.
Ich bin der Text, – I am the text,
der sein Versprechen bricht. – braking promises.
Ich bin der gebrochene Text. I am the broken text.
Ich stecke ein. – I am in gaol.
Das hilft überwintern. – Helps to pass the winter.
Glaube nicht, ich sei Prosa. – do not believe I am prosa.
Ich bin ein Gedicht, – I am a poem
dessen Buchstaben grau wurden, – with letters in gray,
ausfielen – falling down
verblichen. – colorless.
Schau ins Waschbecken. – look into the washing pot,
Sie sammeln sich im Sieb. – they are collected in the sieve.
Wörter werden Waisen. Words become orphans.
Schusterjungen streiten mit Hurenkindern – Shoemakers fight with childs of hores –
und gehen sich aus dem Weg. – avoiding to meet each other.
Lettern verlieren die Tittelchen. – Letters are loosing their details.
Weiße Buchstaben trage ich – I carry white letters
und Furchen. – and grooves.
Sorgen ziehen durch meine Gebirge. – Sorrows lay in my mountains.
Die Verse türmen sich auf zu Hochgebirgen. – Verses grow to high mountains.
Vulkane speien. – Volcanos spew.
Lava aus niegesagten Wörtern fließt – Lava made from never-said words flows
über ausgestorbene Dinosaurier. – across long dead dinosaurs.
Ich erlahme – My movements slow down.
und der linke Wadenmuskel schmerzt. – My muscles of my left leg hurt.
Ich erstarre – I stand still like stone
und die Texte fallen aus meinem Gehirn. – and the texts are falling out of my brain.
Die Erinnerung versinkt im Schatten  – Remembrance vanishes in shadows.
und wird unscharf. – They loose their shape.
Als der Mond sich von der Erde trennte, – When the moon separated from earth
begann die Einsamkeit. – loneliness started.
Plakate tragen die Aufschrifft: – Placats with the words
Ich bin doof, tragt mich hier raus. – I am silly, carry me out.
Ich lese sie nicht, denn ich bin ja der Text. – I do not read them, because – as you know -I am the text.
Ich kann nicht lesen. – I cannot read.
Trum und Trümmer. – Stones and ruins.
In diesem Gedicht steht kein Wort.- This poem does not include any word.
In diesem Gedicht steht kein Wort.- This poem does not include any word.
In diesem Gedicht steht kein Wort.- This poem does not include any word.
 

Advertisements