Latest Entries »

Song of Seasons

Hold me in  fleeting hours
while we are beautiful and wild
winged creatures of the night
 thriving on the dark as honeysuckle
is sustained by the  sun and rain.
Stay  when summer departs and the
garden sips at tears pooled in
the irides of  our eyes.
Lie beside  me in winter when the
birds hold their song
tiny skeletons of  hollow bone
indifferent to the cold
For you my lips are  petals
reminders  of lost flowers
If  you do not return
but fly on  to distant gardens
my body will seek shelter
beneath the feathers of tongueless birds.



At night

Nachts --- At night

We were dark skinned.

We knew yams and hunting

the Savannah and fear of lions-

and in the dark, demons.

We loved the nurturing green fields

and protruding body parts,

Let me mention only eyes and needy lips.

That is how we began with a song like

a sad howl and weapons from wood.

Sunk in deep meditation I revive our

archetypes.  They dance and sing the joy

of being and I catch a hazy glimpse of

Mitochondria Eve her brown eyes dancing.

Out of Africa  we moved under the

brilliant immensity of solemnly mute

and eternally cryptic skies.

We raised our head for a  single singeing kiss

and in  just a geological second  we are gone.



House of Heart

If I could return to your sanctuary I would bring one last offering.  Those words you loved,  that you spoke a thousand times  or wrote just once.  I would place them near,  let those tender verses lie down beside you.
Wild Wood

A trampled path winds

its way through the

reaching arms of evergreen

to a misty wild wood where my

heart lies down with yours.

White tail deer nibble goldenrod

and lift the veil of solitude.

Spring showers and wild flowers

flourish there  where

April lives forever.

art © Joan Egert

In Memory

World Poetry Day

View original post

Von Liebe and Krieg

Translation by Hutschi at neues vom Hutschi


House of Heart
Von Liebe und Krieg

Nicht bereit dafür reise ich,
um zu überleben,
durch Erinnerungen, die sich einfinden,
ohne Einklang.
Da liegt dein Wintermantel,
wo einst unsere Rücken waren,
halb begraben im fallenden Schnee,
jetzt verrotten sie zwischen Zapfen und Nadeln.
Der Waldboden riecht nach brennender Kiefer
und Stille ist wie der Klang stampfender
Hufe oder sanft wie der zunehmende Mond
in deinem Reich der Sterne.

Auszug aus Gurkskis „Il me faut t’abandonne“
„Komm, Dämmerung ist, wenn meine Gedanken fortwandern,
von da, wo ich mich einzäune,
mein dunkler Raum nächtlicher Freuden, wo
ich ihr begegne, meiner Königin aller blauen Dinge,
und wir kämpfen von Anbeginn,
dass ich sie noch mehr liebe.
Ich nehme die Hände meines Herzens
einzufangen mein jagendes Wesen, folge ihren Spuren
in unsere Wälder aus Liebe und Krieg.“

Zwirnknopf, Translation, ICM

%d bloggers like this: